Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as to instruct" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating the purpose or intention of providing instructions or guidance.
Example: "The committee met to discuss the new policy as to instruct the staff on the changes that would be implemented."
Alternatives: "in order to instruct" or "for the purpose of instructing".
Exact(4)
And his immaculately accurate but subversively comic drawings for the "Correct Layout for Kit Inspection" must have done as much to amuse the men under his command as to instruct them.
The Irish government has gone so far as to instruct visitors who have been near a farm to shower, wash their hair and scrub under their nails before entering the country.
And, much as with those other terror victims, his murder has now inspired a mainstream movie meant to entertain as much as to instruct and enlighten, a movie that will be seen by some as vulgar proof of that same civilization's willingness to turn a buck on everything, including tragedy.
McChrystal goes as far as to instruct: "If possible, local elders should be incorporated into the process to ensure that the actual facts are related to the local populace".
Similar(56)
But then Marc Blitzstein's 1937 musical was meant to instruct as much as entertain.
But he would learn to instruct athletes as well as students, and he would never leave.
Every major leaguer will watch it as baseball tries to instruct players how to quicken the pace of games.
No doubt she would use it as an opportunity to instruct the child in the ironies and ambiguities of life.
The book has been used as a teaching tool to instruct children about early learning concepts.
As the instructor, play to instruct, not to demean.
Art, too, fails to instruct you as to how to handle boredom.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com