Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "as to communicate a" is correct and usable in written English.
It can be used when explaining the purpose or intention behind an action or statement, particularly in formal or academic contexts.
Example: "The study was designed as to communicate a clearer understanding of the subject matter to the participants."
Alternatives: "in order to convey a" or "so as to express a".
Exact(1)
However, these technical limitations are used to advantage so as to communicate a sense of urgent and dynamic reality to both the protagonists and to the film event.
Similar(59)
Good language skills - being able to understand instruction and toilet-related words as well as the ability to communicate a need to go.
She sees her public role not as using policy to communicate a common ground to centrist swing voters but to expose differences between Democrats and Republicans.
Nor did it require any conversation about Stanislavski to communicate a motivation as simple as survival.
To work out what that personality was, they asked senior managers to score their bosses for such traits as an ability to communicate an exciting vision of the future or to stand as a good model for others to follow.
He presented these to Polina in such a way as to communicate that he believed things had returned to normal.
Interactive Visualization begins with a data presentation architecture that seeks to identify, locate, manipulate, format, and present data in such a way as to communicate its meaning optimally.
Using my body as text, I am able to communicate an existing legacy of danced religious, spiritual, and cultural beliefs.
I think we all have a long way to go, as far as being able to communicate in a more helpful manner -- particularly in retail.
"So those are themes I want to communicate as a filmmaker, as an artist, but they're not a means to another end," she said.
It provided an intensive one-week experience that taught the tools needed to study inequality as well as communicated a sense of the research frontier in understanding inequality.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com