Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as timeframes" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing or comparing different periods or durations in a specific context, such as project planning or scheduling.
Example: "We need to evaluate the project deliverables as timeframes to ensure we meet our deadlines."
Alternatives: "in terms of timeframes" or "regarding timeframes".
Exact(4)
If, in your desire to solve problems, you also take into account realistic constraints – such as timeframes and budgets – then this could be a real asset in your search for a career.
Delivery options are growing as timeframes shrink.
The timing isn't concrete for either, but when we sat down with the company's president Hanns Tappeiner earlier today, he mentioned late 2016 and early 2017 as timeframes for phases two and three.
Request more details on anything you are unsure of such as timeframes, deadlines and pay.
Similar(56)
We used a modified abbreviated version of the Perceived Stress Scale (PSS), to measure the subjective experiences of stress and coping with stress using the past three month as timeframe.
We chose to model dynamics over a 100-year time horizon (approximately 30 generations) as this timeframe is commonly viewed as a manageable window from a conservation standpoint (Frankham et al. 2002).
This may indicate ethical committee approval timeframes, as well as institutional approvals at site level.
Future Brazilian studies should include more recent timeframes, as well as additional information about HAART uptake and treatment adherence.
Indigenous people have made clear their preference for longer timeframes as well as less individualistic, unilateral decision-making processes concerning research participation [ 47].
Nolan trades on a mystique fuelled by affectations such as mangled timeframes and Imax cameras.
As the timeframes become more and more compressed, a company like PullRequest is filling in the gap — and investors are noticing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com