Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as thrill" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a comparison or a feeling of excitement, but it lacks proper context and structure.
Example: "The experience was exhilarating, as thrill was in the air."
Alternatives: "like a thrill" or "as exciting as".
Exact(10)
Trends mean food as thrill ride, food as block party.
As thrill killers the boys are modeled after the depraved teenagers from the "Scream" movies.
Ben Sisario's excellent article about the band Tortoise lists its latest album, "Standards," as "Thrill Jockey, CD, Thrill 89".
F1 drivers are commonly regarded as thrill seekers or adrenaline junkies, and it is not uncommon for them to get into difficulty – sometimes life-threatening – away from the high speeds of the tack.
Those present could rejoice in some encouraging storylines and almost comical subplots just as much as thrill at the wonderfully attacking football delivered by both teams with Frank Lampard, a beaten opposing manager, conducting a post-match lap of the pitch to applaud those supporters who will always count him as one of their own.
We made a lot of change to last year's festival, we opened it up to a wider footprint across London, we introduced new programme sections, such as Thrill, Dare and Sonic, and we took a number of big screenings out across the UK.
Similar(50)
The dangerously worn-out path earned a reputation though as thrill-seekers ignored the closure and dared the crossing, despite a maximum fine of €6,000 for trespassers.
If you imperiled only yourself, you could be as thrill-seeking as you wished, but by talking on the phone while driving, you endanger other people on the road, and that's unethical, albeit not illegal.
I was as thrilled as he was".
Harrelson was almost as thrilled as Heffernan.
He is as thrilling as anything in the Met's great Egyptian collection.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com