Your English writing platform
Discover LudwigExact(7)
As this phrase is the title of Samuel Beckett's 1961 play, and also of a new Beckett festival in this small town, he might well have been joking.
As a "career woman" (I'm going to start referring to blokes with jobs as "career men" for as long as this phrase remains in use) who worries she left finding a partner too late, she represents the anxiety of wanting to have it all.
Because as well-meaning as this phrase is, it manages to play into a dangerous framework.
When she was quoted saying, "We are all from Africa," my worries deepened as this phrase is often used by people who minimize the differences race makes in our access to resources.
And one has to wonder: given the viral nature of anything anyone says in our current social media/media culture, how is it possible someone in his position could be so careless about the language he used, particularly in a case this sensitive and particularly when it's embedded in a written document, as this phrase was (adding to the presumption that some thought was given)?
We have, however, reworded this section to reflect that this analogy is speculative: specifically, we have removed the phrase "acoustic analogue" as this phrase did suggest an analogy argument based in physics.
Similar(53)
As this phrasing suggests, the term knowledge is often used, in absence of better terminology, to describe this very strong type of informational attitude.
As much as I detest this phrase, your quandary is "a teachable moment".
As such, this phrase translates more directly to "have a good birthday" rather than "happy birthday".
In fact, we finally had to edit down the number of references to this phrase, as well as the idea, in our quotations from historical figures, lest our own book take on the air of redundancy.
Repeat this phrase as often as necessary until you feel comfortable with the resulting sound.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com