Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as they were stimulated" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing reactions, responses, or changes that occur as a result of stimulation, whether physical, emotional, or intellectual.
Example: "The participants showed increased engagement as they were stimulated by the interactive activities."
Alternatives: "as they were encouraged" or "as they were prompted".
Exact(1)
For V1 neurons of RF sizes below 1°, as they were stimulated in our study, they found that the maximum speed for the observation of directionally selective responses was well below 10°/s, which was below the apparent speeds used in our study (11.5°/s).
Similar(59)
Naïve CD4+ T-cells were co-stimulated with UCHT1 and 19H8 in a similar manner as the Jurkat cell lines; however, they were stimulated for 24 h.
'"It's very different for users in, for example, India or Eastern Europe, because for them this money naturally is a bigger deal… So in them we see they are stimulated by earnings as well".
As such, they are stimulating the empowerment, especially of the younger Kanak generation, but also of other groups that are currently being disregarded by the dominant discourse.
Because of that bias, reports of a strong economy can seem bad, since they make further interest rate increases more likely, while reports of a slowing economy, as were stimulated by yesterday's employment news, can seem like good news.
When looking at their brains on sugar, the reward pathways were stimulated just as they would be with drugs of abuse, only less so.
As negative control, cells were stimulated with diluent (phosphate buffered saline).
As control for receptor phosphorylation, cells were stimulated with EGF as indicated.
As a positive control, HMEC were stimulated with 10% FBS.
Cells were stimulated as described above for the indicated periods of time.
LNCaP cells were stimulated as confluent monolayer and harvested 24 h later.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com