Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as the vine" is correct and usable in written English.
It can be used in a metaphorical context, often to draw a comparison or illustrate a point related to growth, connection, or support.
Example: "Her influence spread through the community as the vine intertwines with the trellis, providing strength and support."
Alternatives: "like the vine" or "similar to the vine".
Exact(10)
Just cut everything to the ground as soon as the vine goes dormant, which will probably happen sometime in November.
We could barely open the door as the vine curled its spring-like tendrils over the door handle.
For example, many arboreal snakes and lizards are green; some of the green-coloured snakes, such as the vine snakes of South America (Oxybelis) and southern Asia (Ahaetulla), are very slender and resemble plants common in the habitat.
As symbols of life and immortality, plants such as the vine of the Greco-Roman and the Christian world and the haoma (a trance-inducing or intoxicating plant) of pre-Islamic Iran are planted near tombs or represented on funerary stelae, tombstones, and sarcophagi.
She kept referring to the medicine as "the vine" and called it "she" like it was a person.
She went on to do the show in clubs such as the Vine Street Bar & Grill, the New York Company Bar & Grill and the Gardenia.
Similar(50)
Grapevines and olive groves flourished in the south, as did the vines the Romans had introduced to the valleys of the Moselle and Rhine rivers.
As the vines age the trunk becomes thick, woody and gnarled.
The great thing about English fizz is that, as the vines mature, it's getting better and better.
Mr. Jordan of Failla points out how young California's syrah vineyards are, and how much the grapes will improve as the vines age.
During Hurricane Sandy, woodlands with large amounts of bittersweet seemed to suffer more downed trees, as the vines produced additional drag during the storm's intense winds.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com