Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as the summation" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a total or conclusion derived from a set of data or information.
Example: "The results of the experiment were inconclusive, as the summation of the data did not support the initial hypothesis."
Alternatives: "as the total" or "as the conclusion".
Exact(60)
Cameras with finite apertures can be considered as the summation of a collection of pinhole cameras.
The book is described as "the summation of Henry Kissinger's thinking about history, strategy and statecraft".
In this approach, total strain was predicted as the summation of permanent and recoverable strain.
The total FN nanofiber volume was measured as the summation of the volume of each pixel within the masked area.
Typically, responses summate over a region greater than the classical receptive field; that region is referred to as the summation area or summation field.
For a spinning object, on the other hand, the angular momentum must be considered as the summation of the quantity mvr for all the particles composing the object.
Mr. Soros intended his previous book as the summation of his lifetime of experience as a World War II refugee, global investor and philanthropist.
The optimized offset distance was estimated as the summation of radii of the incident cluster and the NP.
The wind velocity is expressed as the summation of two components, namely gradient wind in the free atmosphere and frictional component near the ground surface.
The multiple context based mobile cloud service scheduling is formulated as a utility optimization problem, which is expressed as the summation of utilities of mobile cloud users.
In this paper, for a more efficient dictionary learning, we propose a novel cost function that is termed as the summation of blocked determinants measure of sparseness (SBDMS).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com