Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as the sharing of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the act of sharing something, often in a context that involves collaboration or communication.
Example: "The success of the project depends on the effectiveness of the team, as the sharing of ideas is crucial for innovation."
Alternatives: "in terms of sharing" or "regarding the exchange of".
Exact(39)
Multiplexing is defined as the sharing of a communications channel through local combining at a common point.
The proposals, however, still had "grey areas", such as the sharing of costs from any changes, Allee said.
Revenge porn is legally defined as the sharing of private, often sexual or explicit, photos or videos, of another person with the purpose of causing embarrassment or distress.
Site-Seeing: The Napster Debate As the sharing of MP3 music files grows on the Internet, so does the debate over the ethics and legality of the practice.
Furthermore, plans to restrict the sales of pre-owned titles, as well as the sharing of games among friends, have also been cancelled.
That's why a thirty-second empathic comment improves the immune system". Moreover, relationships can be defined as the sharing of energy and information.
Similar(21)
The analysts cover the bond market, as well as the shares of financial-services companies.
As the share of women among German Foreign Service staff is high the data is well suited to answer the research question.
Even as the share of income channeled to labor has declined, the distribution of income has become more unequal.
The proportion of whites rose 6 percent from 2000, as the share of blacks shrank by about the same amount.
As the shares of most FTSE-100 companies edged up over the past year, the infrastructure contractor's stock fell 15 per cent.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com