Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as the released" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to refer to individuals or items that have been released, but it requires additional context to be meaningful.
Example: "As the released prisoners walked out of the gates, they were met with cheers from their families."
Alternatives: "as those released" or "as the freed".
Exact(13)
If, as the released police report apparently indicates, the defendant beat one of his victims with the intent to cause her to miscarry, I believe Castro could well be prosecuted in Ohio with aggravated murder pursuant to Ohio Revised Code 2903.01.
There were jubilant scenes both in Beirut and in Istanbul as the released pilgrims and pilots returned home.
The structure of both the encapsulated as well as the released protein was monitored using gel electrophoresis, circular dichroism, and fluorescence spectroscopy.
The concurrent thermolysis of H2O2 and NH4Cl synergistically enhances g-C3N4 exfoliation and nanopore production, as the released O2 and NH3 undergo violent exothermic reactions during g-C3N4 growth.
Native, non-encapsulated VEGF at 10 or 20 ng/mL was used as the 100% bioactivity benchmark, and wells with medium only (no VEGF), as well as the released EGM-2 medium supernatant from non-loaded NPs, were employed as the negative control.
In-vitro hemolysis is difficult to measure, as the released cell-free haemoglobin is immediately bound by haptoglobin.
Similar(47)
As such, the released luciferase might have quickly gotten degraded.
The disclosures came as the police released the victims' names.
The pit crew gives a push as the driver releases the clutch.
Almost as soon as it was released, the P.L.O.
As the release neared, the actors' families told Paramount that they felt unsafe.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com