Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as the reflected" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to something that has been reflected, but without additional context, it is unclear how to use it appropriately.
Example: "The results were surprising, as the reflected opinions of the participants showed a different perspective."
Alternatives: "as the mirrored" or "as the echoed".
Exact(14)
The reflection and transmission coefficients as well as the reflected and transmitted energies have been obtained using the boundary integral equation method.
The signals include photovoltage and photocurrent, photoacoustic and photothermal effects, as well as the reflected light intensity.
A pipe placed at that focal point contains some material which heats up as the reflected light hits it.
As the reflected radar data are observed by the radar receiver, they are sampled at a particular frequency.
Usually, the maximum SNR cannot be obtained only based on the matched filter, as the reflected pulses are different from the traditional radiated signals.
The decrease in the reflection coefficient with σp is not very sharp, which is because of the fact that the incident soliton does not see as significant effect as the reflected soliton (Fig. 3).
Similar(46)
This may result from the difference in study design as well as reflect the particular characteristics of the HBAC cohort.
We wanted to provide an experience that would be creative as well as reflecting the artistic integrity of the show.
But the gap between the two, as reflected in the yield curve, has been falling.
The negative performance might be ascribed to the severe damage to the framework, as reflected by the poor crystallinity.
The floor thrusting into the audience is glossy brass as is the reflecting upstage wall.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com