Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as the raise" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be a fragment that lacks context and clarity, making it unusable in its current form.
Example: "As the raise in salary was announced, employees felt a sense of relief."
Alternatives: "as the increase" or "as the boost".
Exact(13)
My boss tried to play it off as the raise he talked about.
They should make passage of something such as the Raise — Reforming American Immigration for Strong Employment — Act to reduce immigration a top priority.
The in-plane CTE value increases from negative to positive as the raise of the annealing temperatures (Tanneal), while the out-of-plane CTE decreases as a function of Tanneal.
Several factors such as the raise in healthcare expenditures impose growing pressures to improve efficiency in healthcare industry Industrial engineering and operations research can be effectively used at this aim.
By considering ferromagnetic SiO2/Co/CoO granular multilayers produced by sequential sputtering deposition, we verify that the Co grains present strong interfacial exchange coupling with the CoO matrix, assigned by the exchange bias effect as well as the raise of the Co blocking temperature.
For the player who had trouble being recruited out of high school, who knew nothing of the football factory process, who thought just six years ago that his future in the sport was so hopeless he might as well try baseball, the rise has been as great as the raise he is about to receive.
Similar(47)
As the Raising Happiness blog grows, what else would you like to see here?
The unions oppose several cuts in social services as well as the raising of the retirement age.
The panel, known as "The Raising of Lazarus," shows Gallego in full command of the composition from start to finish.
Plastic kiddie pools, 3' in diameter, serve as the raised beds.
Think of them as the raised fist of punctuation.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com