Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "as the pull of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a strong attraction or influence that something has on someone or something else.
Example: "As the pull of the ocean's tide draws us closer, we feel an irresistible urge to explore the shore."
Alternatives: "as the attraction of" or "as the influence of".
Exact(4)
A long ponytail with a high Rapunzel number hangs down, as the pull of gravity overwhelms the springiness.
But as the pull of prosperity harnesses Ireland to its growing European identity, it also tugs it away from its traditions.
But there are also the stronger localized pulls, such as the pull of the United States economy on Mexico and the pull of western Europe on the developing countries of southern Europe.
The effect of extinction in the birth-death prior is that there are relatively greater nodes toward the present compared to the past, because extinction has not yet had an effect on the more recent nodes, this phenomenon is known as the "pull of the present" [ 25].
Similar(56)
After a Ph.D. at the University of California, San Diego, and some wonderful early years in exciting locales such as France and New York, the pull of the West Coast took hold of Jennie.
It's the hand-holding while walking to school or through a parking lot as you feel the pull of separation as you near safety.
Sandy was the sly onlooker and chief teller of the tale, as well as the puller of the strings.
When he expresses them, they sound all the more persuasive, as one feels the pull of his natural resistance.
As a teenager, Bass felt the pull of the secular sounds of jazz and R&B.
Just as the gravitational pull of the Moon creates tides in Earth's oceans, the pull of one galaxy on the other would lead to bulges of stars on the near and the far sides of each galaxy.
I find that very unlikely as the gravitational pull of the moon is fairly weak.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com