Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as the minimum for" is correct and usable in written English.
It can be used when specifying a baseline or lowest acceptable standard for something.
Example: "The company has set the salary as the minimum for entry-level positions in the industry."
Alternatives: "as the baseline for" or "as the lowest standard for".
Exact(15)
Next year, when he turns 30 the age that Chechnya's constitution prescribes as the minimum for its president Mr Kadyrov's de facto power may become official.
Some smaller schools have been desperately scrabbling around to find the 30 students that some MBA rankings see as the minimum for a course in good standing.
Some smaller schools have been desperately scrabbling around to find the 30 students that some MBA rankings see as the minimum for a course in good standing.In this section No longer the place to be Losing the blues ReprintsOne obvious reason why students might stay away is the dire economy.
Two thousand cases is regarded as the minimum for GWAS.
Multiple respondents described access to study results as the "minimum" for ethical research.
A 10 mm VAS difference is widely accepted as the minimum for clinical relevance.
Similar(44)
As to cost, the minimum for a Zerofootprint installation is $25,000, which pays for the analytics and dashboard that help track the progress within the organization.
Some 33 African countries have set 18 as the minimum age for marriage for both girls and boys.
Waiting times for cancer treatment, and in A&E departments, are now missed routinely, as is the minimum wait for diagnostic tests.
Therefore, an absolute count of 30 was set for each pool as the minimum threshold for further analyses.
We adopted an AUC cut-point of 0.7 as the minimum threshold for designating a test to be useful for diagnosis [ 11, 12].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com