Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as the message of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the content or theme conveyed by a particular message or communication.
Example: "The author emphasizes the importance of kindness as the message of the story."
Alternatives: "as the theme of" or "as the content of".
Exact(10)
Such a greeting upon logging in is known in the Unix world as the Message of the Day, or M.O.T.D.
His thesis, published as The Message of Television (1981), drew upon literary and anthropological theory to analyse the medium's storytelling power.
These bigoted and scurrilous reports will not change our aim to work for the common good, just as the message of extremists will never divert us.
As the message of touchdown beamed into the Rosetta mission control, the Open University's brilliant professor of planetary sciences, Monica Grady, was leaping around like – well like what?
The film stays loyal to the book throughout, though the ending is changed slightly to make it more dramatic and I agree with the change as the message of the story is made much clearer and stronger.
Reductionists think that they are playing a game of telephone: as the message of reality travels upward, from the microscopic to the macroscopic scale, it becomes garbled, and they must work their way downward to recover the truth.
Similar(50)
Along with touring, he says, "those are very important components for artists as far as spreading the message of their music and spreading the message of their brand".
Which is about as far from the message of Berlin as one can get.
For ordinary men such as Mendez, the message of the barras bravas is that everybody can benefit, as long as they don't mind getting their hands dirty.
It is as if the message of Brexit was not mixed, as if it was simply a referendum on immigration.
"As much as we dislike the message of the Egyptian army, there is no other option.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com