Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as the landmark" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to something that serves as a point of reference or a significant feature in a particular context.
Example: "The old oak tree stands as the landmark of our childhood adventures in the park."
Alternatives: "as the reference point" or "as the point of reference".
Exact(40)
"The future is as important as the landmark we've reached today".
The invitation-only salon bills itself as the landmark gathering for the fine watch sector.
The Supreme Court begins a new term on Monday, even as the landmark rulings of last term continue to reverberate.
The shed, they fear, might just take on protected status as the landmark it is becoming, and stand forever.
Although not as lucrative as the landmark deal of $4 million per year that the Australian Ian Thorpe then commanded, it was enough to change swimming from an avocation to a vocation for Phelps.
Mr. Gregg began his schooling in 1954; it is hardly lost on him that it was the same year as the landmark desegregation decision, Brown v. Board of Education.
Similar(16)
Hence, they ignored information from their path integrator while they concentrated their search at the landmark-defined nest position, but they again relied on their continually updated path integrator as soon as the landmarks had been removed.
Guidebooks don't work here, as the landmarks are far too personal.
As before, for the group analysis of the between-landmark distance matrices, there was no explicit landmark registration necessary as the landmarks were defined on the registered shapes.
These ultrasonographic techniques involved the use of the ASIS, the IL, and the sartorius muscle as the landmarks to identify the LFCN.
As recently as 1983, in the landmark case Bearden vs. Georgia, the Supreme Court upheld the principle.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com