Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as the final qualification" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a concluding or ultimate requirement or condition in a specific context, such as in academic or professional settings.
Example: "The committee reviewed all applications and decided to interview the top candidates, with the final qualification being their relevant work experience."
Alternatives: "as the ultimate requirement" or "as the concluding criterion".
Exact(2)
With seconds to spare as the final qualification day was ending, Boat took out his third car, after he had crashed one and the gauge went out in his second.
Laugher will now head to Russia, Canada and Mexico for the final three rounds of the World Series before June's British Championships, which act as the final qualification event for the English Commonwealth Games team.
Similar(58)
The final qualification spot will be secured after this weekend's finale in London.
With the top eight positions qualifying for the final, qualification was secure.
Ryan Owens, Phil Hindes and Kenny had finished eighth to claim the final qualification spot.
The championships represent the final qualification event for places in the London Olympics this summer.
The other two group runners-up will contest a play-off for the final qualification spot.
The World Judo Masters in Mexico is the final qualification event before Rio.
The other two group runners-up will play-off for the final qualification spot.
Figure 1 provides a graphic representation comparing the pre-1994 quandficathens and the final new Qualifications Framework as outlined in the 2013 Regulations.
The British Swimming Championships in Tollcross, Glasgow, are doubling up as the final opportunity for Glasgow 2014 Commonwealth Games qualification for England, Scotland and Wales.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com