Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as the driven snow" is correct and usable in written English.
It is typically used to describe someone or something as being pure, innocent, or untainted.
Example: "Her intentions were as the driven snow, completely free of malice or deceit."
Alternatives: "as pure as snow" or "as white as snow".
Exact(33)
Pure as the driven snow, they are.
He is as pure as the driven snow.
Never – I am as innocent as the driven snow.
Pure as the driven snow, and without a snowflake's chance in hell of winning the presidency.
As usual, the firm at the heart of the controversy claims it is pure as the driven snow.
"You think these nice little towns are pure as the driven snow," he said, and they all shook their heads.
Similar(26)
"You have to remember that symbols are especially important to a man who is doing filthy, repulsive stuff on a daily basis but can fool the community with a clean-as-the-driven-snow facade".
Elisabeth, the pure-as-the-driven-snow daughter of the Landgrave, is in love with him and happy to see his return, but no one else is when, at the next song contest, he sings a ditty in praise of sexual love.
*Mirror: I forgive my mate Lee MIND YOUR LANGUAGE Recipients of the pure-as-the-driven-snow Wrap will be happy to hear that council tenants on one estate near Brighton will soon be able to live in the sort of expletive-free wonderland that we have created here (admittedly with the help of tiresome, nannyish software packages).
Plus, you never know if, just after you've wrapped up that campaign for pure-as-the-driven-snow soap, your star is going to end up snorting blow on the cover of a magazine.
In the view of a New York criminal defense lawyer, who spoke on the condition of anonymity: "If you are purer than the driven snow, you fear no response.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com