Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "as the data used in this" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to specific data that has been utilized in a particular context or analysis.
Example: "The results of the experiment were consistent with the findings as the data used in this study supports the hypothesis."
Alternatives: "given the data applied in this" or "considering the data utilized in this".
Exact(6)
Firstly, as the data used in this analysis were observational in nature, confounding of the association could have occurred.
Informed consent was not required or collected as the data used in this study is collected routinely and aggregated.
Ethical approval and informed consent were not required as the data used in this study was from a publically available dataset.
As the data used in this analysis were sparse and only included two plasma samples per subject, estimation of all parameters were not possible.
Accordingly, no formal ethical review was required, as the data used in this analysis were de-identified and aggregated to the neighborhood- and city-level, as described below.
Again, as the data used in this article are given by onset date, which occurred after ≈5 days of incubation (10 ), April 22 is the actual second turning point that foretold the second wave of infections in Toronto.
Similar(54)
The data used in this research is not personally identifiable.
Public use as well as research data were used in this study.
Historical data cannot be used in this way.
Because I was asked so often for the data that I used in the first analysis, as a courtesy, I am going to link an excel file with all the summary data used to create the graphics shown above.
Filtered data (as well MAS5 unfiltered data) were used in the following differential expression analyses.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com