Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as the course of" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate the progression or development of a situation or event over time.
Example: "As the course of the project unfolded, we encountered several unexpected challenges that required immediate attention."
Alternatives: "during the progression of" or "throughout the duration of".
Exact(60)
Confucius individualized the concept, speaking of tianming as the course of one's life.
Taking the pawn is dangerous, but declining it also presents problems, as the course of the game showed.
She has excused my episodes as the course of things, though she has a vivid memory too.
But as the course of this war has shown, winning ground is one thing, holding it is another.
Mr. McGreevey's motivations for doing this may be as convoluted as the course of his two and a half years in office has been.
That may be true, just as the course of a war is not determined by the death of any one individual child.
As the course of the war turned, children were told to collect "old material" -- discarded papers, leftover bones, scraps of metal -- and bring them to school.
"Those jobs will directly affect the fortunes and challenges of households and neighborhoods as well as the course of the recovery".
"As a running back, you love to wear a defense down, and you get a feeling of how they are feeling as the course of a game goes along," he said.
Many novelists of the mid-19th century had social theories, and Balzac's narratives are regularly interspersed with expository asides on such things as the course of Pons's illness or the reasons certain dying people have visions and others don't.
London's huge Crossrail development is entering a new phase, with 26 miles of tunnels being dug beneath London - about the same length as the course of the city's famed marathon course.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com