Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as the contrary" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not commonly used and may confuse readers due to its awkward construction.
Example: "Some people believe in the benefits of meditation, while others argue as the contrary."
Alternatives: "on the contrary" or "in contrast".
Exact(9)
Thank goodness we have a world which has such great writers in it as the contrary but always complementary poets as Milosz and Herbert.
His method of reconciling Muslim belief with twentieth-century values was, in its way, every bit as revolutionary as the contrary vision of Qutb.
This striving for rest he christened the Nirvana principle and the drive underlying it the death instinct, or Thanatos, which he could substitute for self-preservation as the contrary of the life instinct, or Eros.
For men define the term 'above' as the contrary of 'below', when it is the region at the centre they mean by 'below'; and this is so, because nothing is farther from the extremities of the universe than the region at the centre.
Nor again can motion along the circle from A to B be regarded as the contrary of motion from A to C: for the motion goes from the same point towards the same point, and contrary motion was distinguished as motion from a contrary to its contrary.
Hume uses the term "disinterest" as the contrary of "self-love" (EPM, 296), but he does not use the term in relation to aesthetic sentiment.
Similar(51)
There are reports that MSCs promote tumor growth and metastasis as well as studies to the contrary (reviewed in [ 68]).
On the contrary: as long as US troops are there, militants will fight to oust them.
Radiological studies are often regarded as "scary" or, on the contrary, as non-relevant examinations.
Quite the contrary, as much has been made of her tweets Thursday morning.
Quite the contrary, as much has been made of her tweets Thursday morning. .
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com