Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as the am" is not correct and does not make sense in written English.
It appears to be a fragment and lacks context to determine its intended meaning or usage.
Example: "As the am of the project, I need to ensure everything is on track." (Note: This example is still incorrect due to the phrase itself.)
Alternatives: "as the manager" or "as the assistant".
Exact(12)
This higher level of excitation may be advantageous for the perception of sounds such as the AM tones used in the learning paradigm, but it should be disadvantageous for the detection of signals in noisy environments.
Investors will appreciate the solid 21percentt growth as the AM industry exceeds $7.3 billion.
Apart from 4-QAM modulation, all other M-QAM modulation schemes use multiple amplitude levels to transmit information as the "AM" in the acronym M-QAM implies.
The great advantage of using AM tones is that the response frequency of interest is clearly defined in advance, as the AM of the sound evokes a brain response at exactly the same frequency [11] [14].
Mr Drakeford, who was an adviser to former First Minister Rhodri Morgan and succeeded him as the AM for Cardiff West, said: "The interest in what is going on in Wales will be greater in Liverpool this week than it has been at any time in the last decade".
It is well documented that the ACL is made of two different bundles, the anteromedial (AM) and posterolateral (PL), with different specific functions, as the AM bundle controls anteroposterior laxity whereas the PL bundle ensures rotational stability, but working synergically so that they cannot be considered as separate structures [15, 16].
Similar(48)
It might as well be the French.
That, as well, was the vig.
Remember, we as fans are the enablers.
"We as Islamists are the majority.
I might as well be the baggage.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com