Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(6)
Kuki mentions the French esprit and the German Sehnsucht as terms that are similarly untranslatable, for similar reasons of cultural embeddedness (Nara, 15 16).
In trend analysis, this can lead to situations such as terms that are widespread in a particular community but not in the network as a whole.
The two terms, Kxy and KIxy, hint toward an interpretation of K and KI as truth and falsity, or they can be viewed as terms that can select, respectively, the first or the second argument.
In this election year, the proposed deal has become a political lighting rod as some consumer advocates have criticized the Obama administration for what they perceive as terms that deliver too little help to desperate homeowners.
We also excluded deleted OMIM records, identifiable by a caret symbol, as well as terms that seem to be more of a trait instead of a disease, such as 'BLOOD GROUP, P SYSTEM' (OMIM 111400).
The four phase steps used in the camera architecture mean that these second harmonic signals are not detected, as terms that are in quadrature for the fundamental are in antiphase for the harmonic and thus cancel.
Similar(52)
In political as well as legal terms, that is a taller order, and he is starting to run out of time.
In particular annotation terms specific for a subset of conditions could be identified, as well as annotation terms that are equally relevant for all the conditions.
"Low error count" joins "contact area" and "gainline" as ubiquitous terms that never passed the lips of the coaches I played under 30 years ago.
Informative GO terms were defined as those terms that are annotated to at least n proteins (n = 10) and has at least a level-4 or higher.
This applies as well to many terms that have entered the standard lexicon and daily speech.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com