Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as tentatively" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that something is done in a hesitant or uncertain manner.
Example: "The committee made their decision as tentatively as possible, considering the various opinions presented."
Alternatives: "in a tentative manner" or "with hesitation".
Exact(19)
He directs the dramatic sequences of "Kate Plays Christine" as hypothetically, as conditionally, and as tentatively as Sheil performs them.
As tentatively as Federer had performed to that point, he looked more in the third set like the player who had eliminated No. 1-seeded Lleyton Hewitt.
What Roth is going on about in this book – and I would like to express this as tentatively as possible, because this is not an easy novel to second-guess, or, if you like, reverse-engineer – is the malicious capriciousness of fate, or the fallibility of God.
But the diplomats said the newly created catalogue lists shipping out much of the material as tentatively agreed upon.
But alas, rather than something new, "Wilder" feels familiar, pretentious and, as tentatively directed by Lisa Portes, tedious (1 20).
Rather than something new, "Wilder" feels familiar, pretentious and, as tentatively directed by Lisa Portes, tedious, even at just 80 minutes.
Similar(39)
Even as the stock market climbs to three-year highs, and as payrolls tentatively expand, housing continues to fall in almost every U.S. metro area.
As Lamb tentatively puts it, the bill has "not directly addressed the future availability of grants such as ours.
A girl with dark hair who gives her age as 18 tentatively offers her finger to be pricked.
As I tentatively composed my first tweets I could see how well Twitter works with women's style.
As unions tentatively throw their support behind the Occupy Wall Street protests in New York, new cities are beginning to set up their own versions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com