Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as tangible commitment" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a concrete or measurable dedication to a cause, project, or agreement.
Example: "The organization has made significant progress, demonstrating as tangible commitment to sustainability initiatives."
Alternatives: "as concrete dedication" or "as measurable commitment".
Exact(1)
The educational contract served as tangible commitment to learning.
Similar(59)
The latter were seen as a means of securing both tangible commitment as well as funds.
But as a tangible commitment to Duke's increased emphasis on the arts, Fick finds it especially thrilling to be a part of the building's early days.
The book's editor, Helen Conford, is thanked at the end and praised as a "steady scrutineer".… In the early to mid-eighties in New York, being part of the downtown rock community involved a tangible commitment to extremity.
The Chiara players were ideal advocates for both pieces, their care and precision enhanced with tangible commitment and abundant heart.
Education may not be as tangible as green jobs.
The United States and South Korea insist that the North must show a tangible commitment to denuclearisation before significant talks can resume.
In the early to mid-eighties in New York, being part of the downtown rock community involved a tangible commitment to extremity.
"They share the frustration of a large number of people that six months on there is no tangible commitment to a school sporting legacy.
The agency views the Meow Mix brand heritage to be, he added, "as tangible as a factory or as tangible as the product in and of itself".
The North wants to resume talks with Seoul and Washington on nuclear matters but they have replied that Pyongyang must first make a tangible commitment to abandoning nuclear weapons.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com