Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as such that for" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an attempt to connect ideas, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "The results were significant, as such that for further research, we need to consider additional variables." (Note: This example still contains the original phrase, which is incorrect.)
Alternatives: "in such a way that" or "so that".
Exact(6)
Let be a complex function, which obeys the Hölder condition for all finite and tends to a definite limit as, such that for large the following inequality holds: (2.2).
Then, by (iii), there exists a sequence, as such that for some.
By continuity with respect to parameters, for any sufficiently large, there exist with as such that for, (2.22).
Assume further that is -coercive, that is, there exists a real-valued function with as such that for all one has.
Calculated relative gene expression values with a corresponding Ct value of ⩾35 were set to zero and data were autoscaled as such that, for each marker, the median relative gene expression level and the s.d.
However, based on results obtained for the rest of LOH-tumors (N = 116) we assumed (and counted them as such) that for those exhibiting LOH in the whole 17q arm, LOH was caused by homologous recombination and for those with interstitial LOH, loss of heterozygosity was caused by deletion.
Similar(54)
"Obviously, it would have to be a situation as such that works for me," Johnson said.
The case is even simpler since the basis of harmonic polynomials can be taken as such that and for every,.
If is defined as in Lemma 2.2 such that and for with, then (2.30).
Suppose Since as, there exists such that for each Observe that (3.7).
Suppose Since as, there exists such that for each We have Hence for each Letting, we get for all as desired.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com