Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as substantial about" is not correct and does not convey a clear meaning in written English
It may be intended to express a comparison or degree of significance, but it lacks clarity and proper structure. Example: "The findings were not as substantial about the impact of climate change as previously thought."
Exact(2)
(The difference in median fund-raising totals, which reduces the influence of outliers, is just as substantial: about $3 million for the establishment candidates versus about $400,000 for the insurgents).
Comparing other non-photosynthetic plastid genomes with photosynthetic relatives reveals that the reduction and compaction of Epifagus virginiana and Euglena longa are not as substantial (about a 2-fold reduction in size).
Similar(57)
Until recently, I hadn't even experienced something as substantial as a thought about those dainty sheathes.
The New York Times reviewer called the movie "about as substantial as a weather report".
It all feels about as substantial as the swirling smoke it uses so abundantly.
The city is New York, the year is 1962, and the story line is about as substantial as an anchovy.
Compared with the excalibur Hotel Casino, say, whose King Arthur castle looks about as substantial as a cardboard pop-up, New York-New York looks tangible...
Compared with the excalibur Hotel Casino, say, whose King Arthur castle looks about as substantial as a cardboard pop-up, New York-New York looks tangible..
Better, however, may be the proper enforcement of sanctions in the Gulf states where, for the time being at least, compliance with the UN ban is about as substantial as the smoke issuing from a shisha.
The original Arc Mouse was no bruiser, but this thing is about as substantial as a daisy.
It's 7.6 mm thick and removed from its case it looks about as substantial as a thin stack of paper.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com