Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as strangely" is correct and usable in written English.
It can be used to compare the manner in which something occurs or is perceived, often implying an unusual or unexpected quality.
Example: "She danced as strangely as a bird trying to mimic a human."
Alternatives: "in a peculiar way" or "in an odd manner".
Exact(55)
But the fighters melted away as strangely as they had appeared, after some equally mysterious bombing raids by planes widely assumed to be Russian.
The show, however, ended as strangely as it started, with Mr. Green commenting, "I don't know what else to say," and disappearing without an encore.
One hundred years from now, Americans may view this penchant for supposed purity as strangely as we now view the discredited theories of Fletcher and Kellogg.
So now I'm just hoping that everyone is the stronger for it, and, if nothing else, that next year's first day of school is not scheduled as strangely as this one's was.
When a love hold by del Potro in the twelfth game brought the set to a tiebreak, things started to get a little petulant — as, strangely, they have a way of getting when these two go at it, despite how gentlemanly they otherwise tend to be on court.
As long as you take drugs and aren't going to call cops, you can behave almost as strangely as you like and be accepted and you can blame the drugs for it if you do make a faux pas.
Sound is as strangely altered as light.
The result is convoluted, but as strangely moving as the "muddled blooms" of Mrs Delany's art.
With an Account how he was at last as Strangely Deliver'd by Pyrates.
The film portrays jazz musicians as strangely docile, compliant figures without the ability to improvise.
Similar(1)
There aren't many who've been as both consistently strange and strangely consistent as them.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com