Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as stands of" is not correct and does not appear to be usable in written English.
It seems to be a misphrasing or a combination of words that does not convey a clear meaning.
Example: "The report, as stands of the current situation, needs to be revised." (This example is incorrect due to the phrase.)
Alternatives: "as it stands" or "in its current state".
Exact(5)
The Romanian (RO) stands have twice the volume per hectare as stands of Germany (D) at ~20%% of the growth rate (Fig. 2a).
Each large puffin colony is subdivided into sub-colonies by physical boundaries such as stands of bracken or gorse.
We shook hands, and it became a bit of a party when I took out the camera and started photographing he and the crew hamming it up and crowding around as stands of Manzanita exploded in flame behind us.
We shook hands, and it became a bit of a party when I took out the camera and started photographing – he and the crew hamming it up and crowding around as stands of Manzanita exploded in flame behind us.
A similar selective advantage could have existed in low-browsing sauropods as well, e.g. if low-growing swamp plants such as stands of horsetails were not accessible or only difficult to reach without a long neck (Sander et al., 2009).
Similar(55)
However, rotifer abundance in the soil of pine stands was twice as high as in stands of aspen or spruce (Fig. 4, Table 3).
As it stands, of course.
As it stands, of course, nothing has actually changed yet.
86TH MINUTE | Round of 16 as stands: Uruguay-S.
They seem as prone to disrepair as a stand of cottonwoods, their shade somehow exhausted, or perhaps merely disused.
This ecoregion is characterized by pure and mixed stands of lodgepole pine (Pinus contorta), as well as mixed stands of aspen (Populus tremuloides) and white spruce (Picea glauca).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com