Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as stadia" is not correct in standard written English.
It may be intended to refer to "stadia" as a plural form of "stadium," but the context is unclear without additional information.
Example: "The ancient Greeks built their athletic facilities as stadia for public events."
Alternatives: "as arenas" or "as venues".
Exact(2)
Investment in areas such as stadia and academies will be exempt.
As stadia improved and match attendance and revenues rose, the country's top teams again considered leaving the Football League in order to capitalise on the growing influx of money being pumped into the sport.
Similar(58)
Spiral strand cables are widely used in lightweight cable-supported structures such as sports stadia and bridges.
At the present time, spiral ropes are widely used in lightweight cable-supported structural systems such as sports stadia, suspended bridges and large Ferris wheels.
Eratosthenes estimated the distance between Earth and the Sun in the 3rd century BC as "of stadia myriads 400 and 80000", the translation of which is ambiguous, implying either 4,080,000 stadia (755,000 km) or 804,000,000 stadia (148 to 153 million kilometers or 0.99 to 1.02 AU); the latter value is correct to within a few percent.
Record crowds gathered at stadia.
Elsewhere, commentators talk of all-seater stadia as "the lasting legacy of the 96".
It will soon be a beacon of light among Italy's ageing stadia as it goes through some extensive modernisation.
Most of the debts incurred by state governments were tied to populist projects, such as building sports stadia or huge institutions.
Thrown a softball question about the London Olympics, he enthused that the stadiums (or stadia as he put it, betraying his fancy education) were all on time and on budget.
But in their awe, they have let themselves be trampled, just as America's stadia were trampled then by the insufferabilities of nosebleed pomp-rock: the showrunners allowed too-free rein to spread their legs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com