Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as so odd" is correct and usable in written English.
It is typically used to express surprise or disbelief about something unusual or unexpected. An example sentence could be, "I never expected her to have such a strange hobby, it was as so odd!".
Exact(3)
I don't know why that struck me as so odd just then.
I'm like buzzing around and then I land…I don't know why that struck me as so odd just then.
It struck me as so odd that we keep teeth, but keep them we do, because of the many things I let go, those weren't one.
Similar(56)
(The title derives from an old Yorkshire saying, "There's nowt so queer as folk," meaning there's nothing so odd as people).
As it turns out, the results don't always seem so odd, as we live in a media society where we commonly see works of art in advertisements.
Humans, she concluded, were so odd they might as well wear feathers.
Now, they weren't prepared for anything so odd as the idea that her stomach would have wound on itself like a balloon twisted too tight.
(In the recent Germanwings tragedy, such a system might have decided that descending over mountainous terrain with no immediate airfield available was so odd as to be countermanded).
Nothing could be quite so odd as watching a comic opera about betrothal in a country that might be about to seek a divorce.
Of all the weather conditions favored by forecasters& 8212the stomach-sinking pronouncement of an oncoming wintry mix, the apocalyptic predictions of ninety-degree summer hailstorms& 8212none seem so odd as the front that passed through Berlin on Saturday.
Mr. Saatchi will speak to a reporter only on the understanding that he not be quoted: odd behavior perhaps for someone who made his fortune in advertising, but not so odd as a marketing technique.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com