Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "as sign of" is not correct in standard written English.
You might be trying to express a concept of indication or representation, but the phrase is incomplete and lacks proper grammatical structure.
Example: "He gave her flowers as a sign of his affection."
Alternatives: "as an indication of" or "as a symbol of".
Exact(58)
The name is widely interpreted as sign of humility.
The owners' 50-50 proposal was seen as sign of progress in the talks.
Back then, when boys reached the age of 13, they transitioned into pants as sign of maturity.
But some analysts said even a token Muslim presence might be welcome as sign of support for the interim government.
But Professor Richard Moorhead, the chair elect of the UCL Centre for Ethics and Law, didn't see it as sign of individual failing.
Even so, Prime Minister Enrico Letta of Italy hailed the agreement as sign of solidarity with his country after "much lack of attention to face the drama of the Mediterranean".
Nicknamed the London Whale, Mr. Iksil had a firm grasp on the trade - knowledge that is hard to replace, even though his anticipated departure is seen as sign of the bank's taking responsibility for the debacle.
The throne, crown, headdress, garment (as sign of dignity), and sceptre (the staff through which the rule is carried out) were originally believed to contain the power through which the king ruled.
Had the Iranian attack been disclosed before Election Day, it is likely to have been viewed in a political context — interpreted either as sign of the administration's weakness or, conversely, as an opportunity for President Obama to demonstrate leadership.
Similar(2)
People like sets of things, as signs of ultimate order.
Border Patrol officials interpret both developments as signs of success.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com