Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as seen for" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear in its usage and does not fit standard expressions or idiomatic phrases.
Example: "The results were impressive, as seen for the first time during the presentation."
Alternatives: "as demonstrated in" or "as observed in".
Exact(59)
This is exaggerated when DUB activity depends on chain length (as seen for OTUD2).
The significant treatment effect of meloxicam as seen for the primary efficacy variable LAMET was also reflected in secondary endpoints.
It brought about a new subgenre, as seen, for example, in George Chesney's short story The Battle of Dorking (1871).
For each sphere size, RCs should be similar as seen for reconstruction without PSF.
Among the considered modifications, methylation was found critical for enhancing estrogenicity (as seen for alternariol monomethyl ether (AME)) while hydroxylation and glucuronidation had the opposite effect (as seen for 4-hydroxy AOH and 4-hydroxy AME).
Moreover, both AR proteins exhibit substantial cooperativity between binding sites, again as seen for GR and PR.
Most importantly, Zabarella's method — as seen for instance in his work De Regressu – is better described as having three parts.
The experiment including production of the spheres was highly reproducible as seen for reconstruction without PSF (Fig. 4).
Results also showed that AlCrN and the duplex AlCrN didn't present the running-in behavior as seen for TiCN and duplex TiCN.
However these rearrangements do significantly complicate attempts to rationally design ligands against well defined but unbound topologies, as seen for the series of napthalene diimides complexes.
The Blm10 C terminus binds in the same manner as seen for 11S activators and inferred for 19S/PAN activators and indicates a unified model for gate opening.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com