Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as second step" is not correct in standard written English
It should be "as a second step" to be grammatically accurate. Example: "As a second step, we will analyze the data collected from the survey."
Exact(16)
Moreover, as second step, the presence of an external glass was simulated.
The program works efficiently by enlisting teachers as Second Step trainers rather than relying on outside instructors.
As second step, the DC capacitor is dispersed among the converter terminals as separate converter DC capacitor.
We remark that equation (2.7) has meaning also when ε < 0 but its relevance for our problem is only when ε > 0. As second step we consider the solution of the differential equation on Ω − : x ˙ = f − ( x ) + ε g − ( t, x, ε ), x = q ( 0, α ).
We do use evidence-based programs that offer direct SEL instruction, such as Second Step, Skillstreaming, and Dialectical Behavior Therapy.
As second step, we evaluated whether the novel motif in the context of miRNA target sites has a similarity to a known functional motif.
Similar(44)
The amplification cycles consisted of 95°C for five seconds as first steps (one cycle), 95°C for five seconds and 60°C for 30 seconds for CTGF as second steps (45 cycles), 95°C for five seconds and 60°C for 30 seconds and 95°C for 15 seconds as third steps (one cycle) according to protocol described in the manufacturer's instructions (Takara).
As first step data were downsampled and cleaned from artefacts (see Technical validation).
Development of areas with strain localization is regarded as first step of fatigue damage and failure.
As first step, we will prove that λ ¯ < 1 / δ.
Fig. 1 Anonymization process architecture: cooperation, between pair of records, is estimated as first step and as a second step CoV of each record is calculated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com