Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as second signatory" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where someone is designated to sign a document in a secondary capacity, often in legal or formal agreements.
Example: "Please ensure that the contract is signed by both parties, with John as second signatory."
Alternatives: "as co-signer" or "in a secondary signing role".
Similar(60)
Because of an editing error, an earlier version omitted the second signatory, Stephanie Feldstein.
In August, Mr Osborne, who as shadow Chancellor was the first signatory to a 25,000-name petition against the scheme, wrote to a constituent to tell them that he had met Brunner Mond executives to explain his opposition to the plant and that it posed a threat to the "environment and people's quality of life".
Her trenchant criticisms of Vladimir Putin's autocracy – she was the first signatory of the "Putin Must Go" manifesto last March – was echoing as recently as last Thursday at a conference of reformists in Moscow.
As a prime mover in these negotiations, Brazil was the first signatory of the convention, and on December 29 , 1994 the Brazilian Federal Government established the National Programme of Biological Diversity (PRONABIO) [267], [268].
The eighth signatory of the chiefs, is "Chamblee," more generally known as "Shabonee," or "Shabbona". Born at Ottawa, he married into and became a chief of the Potawatomi.
First signatory is Liberty Hyde Bailey.
In fact, the first signatory of the treaty was an African country: Senegal.
All, selected in every category of the finest festival in the world, are invited to add their names, as soon as possible, to those of the first signatories.
As you know Iraq is one of the founders and first signatories of the charter.
Garibaldi, though staunchly republican, was one of the first signatories.
"Harvard is honored to be among the first signatories of the Community Compact," said President Drew Faust (left).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com