Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as rest on" is not correct in standard written English.
It seems to be a misphrasing or a fragment that lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "The success of the project will depend on various factors, as rest on the team's collaboration."
Alternatives: "as reliant on" or "as based on".
Exact(1)
Works such as Rest on the Return from Egypt turn their back on the High Renaissance.
Similar(59)
Similarly, M will be touted as resting on user choice.
Mr Brown, like Mr Blair, sees the relationship as resting on shared values.
The Court of Appeals viewed that contention as resting on the incorrect assumption that the competition among participants was not itself public.
This stage was criticized by Comte as anthropomorphic i.e., as resting on all-too-human analogies.
If, however, the decision is viewed as resting on constitutional limitations, it could have a substantially broader effect, he said.
On heeling, the hull displaces an unsymmetrical volume of water, and may be considered as resting on the line of centres of buoyancy described as the metacentric shelf.
We interpreted these three states as resting on the water (mean speed = 0.3 ms−1), directed flight (mean speed = 6.7 ms−1) and foraging (mean speed = 1.8 ms−1.8
If the Court relied on either of the first two rationales, or if its opinion could be read as resting on a blend of all three, this case would not be particularly significant.
Id., 142 F. at 826. 12 In the very next paragraph, however, the judge again described the opinion as resting on 'the construction here given to the commerce and labor law * * *.' Ibid.
Christ seems not so much dead as resting on a white drape that supports and isolates Him from the protective figure of Mary, and from the angel showing the viewer His wounded hand.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com