Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as resolve" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a sense of determination or decision-making, but it lacks proper context and structure.
Example: "We must approach this challenge as resolve dictates our actions."
Alternatives: "with determination" or "as a firm decision".
Exact(19)
Mr. Bentes helps clients navigate the complexities of international trade policy and international regulatory compliance issues as well as resolve international trade and investment disputes.
"This is going to wind up being a very unwise decision that will not be classified historically as resolve," he said.
In Baret, "Thawe" is defined specifically as "resolve that which is frozen" — and the annotator has made a clear "mute" annotation beside its suggestive poetic pairing.
The African Union (AU) backs him, but letting in foreign troops, in the first instance from Sudan and Uganda, may stir conflict as much as resolve it.
Nevertheless in these societies leadership emerges naturally in an informal way to simplify solving various coordination and collective action problems as well as resolve conflicts 8,10,55,56.
As well as resolve the WWE World Heavyweight Championship picture, Survivor Series celebrated 25 years of the Undertaker, with the Phenom joining Kane to reform the Brothers of Destruction to take on the Wyatt Family.
Similar(41)
"My client remains as resolved as ever to continue fighting".
This music is trying to make the unknowable future feel as resolved as the past.
On Saturday he said in a statement, "I remain as resolved as ever to continue fighting".
My rudimentary understanding is that this is site specific, and hardly as resolved as the author makes it sound.
The senior author (AS) resolved any discrepancies.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com