Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as regards the breadth" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing or referring to a specific aspect or dimension of a topic, particularly in formal or academic contexts.
Example: "As regards the breadth of the research, we found that it covered a wide range of topics."
Alternatives: "in terms of the breadth" or "concerning the breadth".
Exact(1)
In particular, as regards the breadth, the paper shows how engine makers have responded to the shift in technologies underlying the control system by enlarging their breadth of capabilities through dedicated in-house investments, as well as by forging links with universities and specialised suppliers.
Similar(59)
For example, the counterfeiters' network and connections are important regarding the breadth and depth of potential infringements.
The Blackphone is clearly designed to capitalize on the general paranoia (and justified fear) invoked by the Snowden revelations regarding the breadth of government surveillance.
In contrast, synonymous variation shows a very different trend regarding the breadth of expression.
Nevertheless, the major difficulty in comparing knowledge across studies is the variability in definitions as well as the breadth of measurement regarding HIV knowledge.
There won't be 30 because scale really matters here in regards to cost structure, as well as the breadth of services, but there are going to be multiple successful players, and who those are I think is still to be written.
These data reflect the environmental complexities associated with cancer cluster epidemiology as well as the breadth of popular concern and awareness regarding issues of exposure types, pollution sites, and specific environmental chemicals.
Iran regards the resolutions as illegitimate.
Mr Steele regards the invasion as illegal.
Diacont regards the question as relatively simple.
Clearly, he regards the drop as temporary.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com