Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as quantity has" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to compare or relate quantity to another concept, but without additional context, it is unclear how to use it effectively.
Example: "As quantity has increased, so too has the demand for our product."
Alternatives: "as amount has" or "as volume has".
Exact(2)
Nevertheless, water quality, which is as significant and important as quantity, has been overlooked for decades in terms of legislation, investment and public awareness.
The depression of resource quality as well as quantity has a further influence in suppressing the irruptive potential of herbivore populations.
Similar(56)
As Stalin reputedly said, quantity has a quality all of its own.Quantity, quality or technology?At Farnborough this year, the big aerospace companies still enjoyed the best chalets.
But, as Stalin would say, quantity has a quality all its own.
As Stalin once said, "Quantity has a quality all its own".
This quantity has been used as a "blood flow index" in DCS studies, because the value of α generally cannot be estimated independently. Figure 2 shows a scatter plot of the αDeff vs. the αD b values obtained from each of our measurements.
Quantity has sometimes taken precedence over quality.
"Quantity has drowned out quality.
Although the philosophy of measurement formed as a distinct area of inquiry only during the second half of the nineteenth century, fundamental concepts of measurement such as magnitude and quantity have been discussed since antiquity.
To qualify as a vector, a quantity having magnitude and direction must also obey certain rules of combination.
As China's quality and quantity have improved, the freshwater pearls have also become cheaper -- a double advantage for retailers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com