Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as prophecy" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that is perceived or interpreted as a prediction or foretelling of future events.
Example: "The ancient texts were often regarded as prophecy, guiding the people in their decisions and actions."
Alternatives: "as a prediction" or "as a foretelling".
Exact(18)
It now comes across as prophecy.
These were Jews who read fiction and poetry as fact or, at least, as prophecy.
Of course, Orwell's terrifying fiction is increasingly seen as prophecy by some, especially as society is subject to evermore surveillance.
The political-science schema that makes the two men comparable figures is more compelling as history than as prophecy: It tells us how Trump could fail; it doesn't tell us that he necessarily will.
For two summers now, since the movie was released, the little ball field has grown into a popular, if peculiar, tourist attraction, demonstrating not only the way life sometimes imitates art, but the power of art as prophecy.
In the face of actual widespread carnage, he now received them as prophecy, evidence, the editor and translator Sonu Shamdasani writes, of "deep subliminal connections between individual fantasies and world events".
Similar(42)
Few Scots want to revert to the status quo ante.Brave hearts and barmy historyWouldn't more powers be another step towards bust-up, a vindication of the Burns-as-prophecy theory?
The community involved was small and Nakamoto's vision was revered as near prophecy.
Meanwhile, dream books — coded guides to symbols and portents in dreams — became enormously popular, keeping alive the idea of dreams as prophecies.
Any answer to that question, of course, involved as much prophecy as history.
We believe that the rebirth of the Jewish commonwealth is an affirmation of biblical prophecy as well as an achievement of the dreams of the original Zionists.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com