Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as primary interpreter" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to someone who is the main person responsible for interpreting information or communication in a specific context.
Example: "In this meeting, I will serve as primary interpreter to ensure that all parties understand each other clearly."
Alternatives: "as the main interpreter" or "in the role of chief interpreter".
Exact(1)
In several numbers the singer's traditional role as primary interpreter is matched and even surpassed by the other instruments.
Similar(59)
Mahoney is the eldest of six siblings, and as a young girl acted as the primary interpreter.
For any composer who also serves as his or her own primary interpreter, the question of legacy eventually arises.
Born in Moscow, he spent several years in London as a child and learned to speak fluent English, becoming the primary interpreter for every Soviet leader from Nikita Khrushchev to Mikhail Gorbachev.
And Hallie Foote, the playwright's daughter and his work's primary interpreter, embodies Mary Jo in ways that can only be called comic genius (even her body language is funny), just as she did on Broadway.
Another was his younger colleague Tang Wensheng, or Nancy Tang, Mao's primary interpreter during the Nixon and Kissinger visits.
Ron travels with her, handling logistics and acting as her primary caregiver and "interpreter" when she conducts workshops as Mariah's ALS has diminished her ability to be clearly understood by anyone but him.
Will it be the journalist as verifier, as interpreter?
So my role is as much an interpreter as anything else.
They are less geographically dispersed, and are almost as dependent on interpreters as Iraqis and Somalis.
The "White Horse Discourse" has spawned nearly as many interpretations as there are interpreters.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com