Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as plays for" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression that lacks context for proper usage.
Example: "He is known for his talent, as plays for the national team."
Alternatives: "as performances for" or "as acts for".
Exact(5)
She was a strong patron of the arts and supported many organizations such as Plays for Living, the Museum of Modern Art and Independent Curators International.
I had read Boy by James Hanley many years ago but had not realised until reading the introduction to The Furys that Hanley was the author of nearly 50 books as well as plays for the BBC.
A symbiosis of the arts also marks the work of Ghulam Husayn Saʿidi (Gholam-Hossein Saʿedi), who wrote short stories as well as plays for the theatre and scripts for successful Iranian films.
Lyn Gardner is among those arguing that it's time our culture took children's theatre more seriously and Purni Morell, artistic director of the Unicorn, recently told the Guardian: "plays for children should be judged the same way as plays for adults".
This year, according to a spokesman, the News Corp. studio hopes to issue around 40 titles that include Digital Copy for iTunes and Windows DRM (formerly known as Plays For Sure).
Similar(54)
Is playing for England as important as playing for Chelsea, Manchester United or Liverpool?
What we are witnessing is what's known in the trade as "playing for position".
They do their work and play hard, but it doesn't mean as much as playing for the wild card.
Playing for Chelsea is not quite the same as playing for Lille in the calmer waters of French football.
"I always thought of us as playing for the young boys, that you wanted to win their minds".
He added, "It's definitely been tough, but we're playing for each other, and that's just as good as playing for a bowl bid".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com