Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as platoon" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a group or unit, but without additional context, it is unclear how to use it appropriately.
Example: "The soldiers moved in formation, as platoon, ready for their next mission."
Alternatives: "as a unit" or "as a group".
Exact(14)
"Tropic Thunder" has about as much feminine presence as "Platoon".
As platoon sergeant he had to clear the casualties: "I really struggled hard with it.
Many officers fondly recall their days as platoon leaders and company commanders as the most fulfilling of their military careers.
As platoon commanders, we would often share with our platoon sergeants and squad leaders while we gathered around a map and discussed our plans for the day.
They were also partners -- "battle buddies," in military parlance -- in running Fourth Platoon, though Sergeant Williams, as platoon sergeant, was technically Sergeant Feyer's supervisor.
Sergeant Williams was worried that the first sergeant would see the scuff marks on the floor and the scum in the showers and blame him, as platoon sergeant.
Similar(44)
By linking vehicles and highways together, one possible payoff would be a concept known as "platooning," which involves driving cars almost bumper-to-bumper.
Further savings could be made by including things such as "platooning", where a number of driverless vehicles are driven closely together in a row to reduce wind resistance, as well as deploying smoother acceleration and braking, he said.
Vehicles travelling as platoons can reduce the huge traffic jams on the highway.
They were deployed in eleven divisions of three or four troops of cavalry each, with 600 "commanded" musketeers deployed as platoons between them.
The attack focused on the south-west of the perimeter manned by 3 RAR's echelon and mortar platoon, as well as an American medium artillery battery.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com