Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as plaque" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something in relation to plaque, but without additional context, it is unclear how to use it appropriately.
Example: "The bacteria can form a biofilm as plaque on the surface of the teeth."
Alternatives: "like plaque" or "similar to plaque".
Exact(58)
Current Controlled Trials ISRCTN19037201 Le and colleagues have reported that the arteries of obese children could be just as plaque as those of middle-aged people [ 1].
Visible plaques were counted to determine viral titers as plaque forming units per ml (PFU/ml).
There are a host of concerns, such as plaque buildup in arteries and how shifts in bodily fluids affect eyesight.
Gum disease begins when the sticky, bacteria-laden film dentists refer to as plaque builds up around teeth.
Morphometric parameters of the rumen wall substantiated the effect of AH supplementation, as plaque formation decreased macroscopically.
The researchers looked for signs of periodontal disease by such conventional measures as plaque on the teeth and pockets between the teeth and gums.
In their images, the team also detected accumulations of macrophages killer cells that invade areas of injury or inflammation such as plaque buildup.
Non-metallic stains: The non-metallic extrinsic stains are adsorped onto tooth surface deposits such as plaque or the acquired pellicle.
Virus productivity in static culture, measured as plaque forming units (PFU) per propagator cell, was 75 PFU/cell for cells in 5% FBS DMEM.
Similar(2)
In cases of a large contamination detected as plaque-specific signal (e.g., a tissue fold or dust particle), the region of interest was adjusted.
Virus concentrations were expressed as plaque-forming units per milliliter (PFU/ml).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com