Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as picture of" is not correct in English.
Did you mean "as a picture of"? You can use the corrected phrase when you want to describe something visually or metaphorically, indicating that it represents or illustrates a particular idea or scene.
Example: "The painting serves as a picture of the beauty of nature, capturing the vibrant colors of the landscape."
Alternatives: "as an illustration of" or "as a representation of".
Exact(2)
There will also be portraits of the flamboyant Spanish dancer La Carmencita, dazzling in a yellow satin gown, which was hailed at the Royal Academy in 1891 as "picture of the year", and of Edwin Booth, a famous Shakespearean actor – but better known as the brother of John Wilkes Booth, who assassinated Abraham Lincoln in 1865.
To create a professional media kit, you will need to include your blog's logo as well as picture of yourself.
Similar(57)
Spring pictures, or "shunga", were almost as numerous as pictures of landscapes, famous beauties or animals.
William Hazlitt cited a view of his work as "pictures of nothing, and very like".
In the Tractatus, sentences are treated as "pictures" of states of affairs.
Posts also include relatively inane fare, such as pictures of mosques, meals and elephants.
He described them as "pictures of improbable chalky luminosity and understated bliss".
Notes and lab documents from the hospital can be viewed, as well as pictures of the terrible rash she developed.
They were mainly abstractions parading as pictures of inanimate objects: a flower pot, a mountain, a pile of dog feces.
As pictures of Mr. Obama and union protests flash across the screen, the narrator cites economic ills micro to macro.
As flags bloomed like flowers, I found that they tapped emotion as quickly as pictures of the missing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com