Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as overlapped" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in contexts discussing overlapping elements or concepts, but it would typically require additional clarification or context.
Example: "The two timelines were presented as overlapped, making it difficult to distinguish between the events."
Alternatives: "as overlapping" or "as coinciding".
Exact(1)
As indicated by the overlapping community structure, 15 regions were recognized as overlapped nodes; specifically, 11 association regions, 2 subcortical regions, 1 limbic/paralimbic region, and 1 primary region were recognized as overlapped nodes (Table 3).
Similar(59)
Here, we cloned domains as overlapping pairs and observed a high level of reactivity against these larger fragments.
Beginning with flutes and piccolo, each instrument states the new melody in turn as overlapping layers of music gradually emerge.
We defined minimally co-regulated modules as overlapping groups of genes that shared at least one regulator.
Typically, lexitropsins are designed to fit into the minor groove as overlapping molecular dimers or as hairpin structures.
Ben disagrees, arguing that he can divorce lyrics from their musical setting and citing Leonard Cohen's, for example, as "overlapping" with poetry.
miRNA data are not reported here due to several confounding caveats, such as overlapping essential genes and the less straight forward targeting of non-coding RNAs using CRISPR/Cas9.
Several important cultures arose there, their empires waxing and waning successively as well as overlapping in time.
Extreme homogeneity offers extreme flexibility, allowing dislocating of the virtual object, as well as overlapping and superimposing of life or rebroadcast of every single event.
They are not defined by distinct periods of time, but are best seen as overlapping waves of adoption.
So there is a need to find the common part known as overlapping communities.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com