Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as outward" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that is directed outward or external, but it lacks clarity and context.
Example: "The design of the building was as outward as the surrounding landscape, blending seamlessly with nature."
Alternatives: "as external" or "as outwardly directed".
Exact(42)
Documentaries like these look inward, in a sense, but the fall also has an offering that looks about as outward as a camera can: "Death Dive to Saturn," the opening episode of the new season of "Nova," the PBS science program.
The technique is known in tax circles as "outward domestication".
This course involves both self-reflection as well as outward awareness.
Is what we think of as outward reality nothing more than the physical manifestation of information?
"I have led a completely uneventful life, as far as outward incident is concerned," he wrote.
There was still plenty of aggression in the music, but it was directed inward as much as outward.
Similar(18)
I try to be as outward-looking as I possibly can – I believe my school should be at the heart of the community.
The Saddleworth songwriter's brilliant previous album Derevaun Seraun was a suite of hyper-personal responses to favourite pieces of literature; Western Culture is as outward-facing as that was inward-turning.
Bradford would be an Italian hill town, Gateshead would be the new Bilbao, Salford would become as outward-looking as Rotterdam, Sheffield would model its public spaces on Barcelona.
Mr. Mendoza's hooky songs, both the short and semisweet and the epically narrative, look as much outward as they do inward.
That means the mainframes, which remain popular in financial services and still have advantages in security and resilience, can integrate with x86 machines used as outward-facing Web servers and IBM's more expensive and efficient Power7 Unix servers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com