Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as one difficulty" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a specific challenge or problem in a context where multiple difficulties are being addressed.
Example: "As one difficulty in the project, we faced unexpected delays in the supply chain."
Alternatives: "as a challenge" or "as a problem".
Exact(2)
From there you'll pick between a time trial, practice or race as well as one difficulty mode ranging from easy to hard.
The event's problems began several weeks before it was to be held, and just as one difficulty seemingly was ironed out, another arose.
Similar(58)
One difficulty, as noted earlier, when comparing the fovea and parafovea is that we used different field sizes (1 and 2 degrees, respectively).
It also put paid to the singular "they", which, even as it promises to solve one difficulty, creates another.
As mentioned in Section 2.2, one difficulty with a naive application of the Kalman filter is that the covariance matrices of the background and analysis states, P b n and P a n respectively, are very large.
During those years, Ms. Tanksley's life took her from one difficulty to another as she separated from her husband, became addicted to cocaine, lost her job and wound up in a homeless shelter in New York.
One difficulty with war as a cipher for power is that it threatens to polarize discussion.
There is only one difficulty: the results.
One difficulty can be definitively assigning the identity of an electron density peak as a halide.
This observation, although intuitive, is very important to the process of target selection, as one would expect difficulty in achieving inhibitor selectivity for kinases that share high sequence identity.
Self-efficacy can be defined as one's experienced difficulty in refraining from using substances in tempting situations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com