Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as one batch" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a group of items or tasks that are processed or handled together at the same time.
Example: "Please submit all the documents as one batch to ensure a smooth review process."
Alternatives: "in a single group" or "together as a unit".
Exact(15)
The samples collected from the experimental animals were all analyzed as one batch.
Chemical library plates were prepared and assayed as one batch of 15 plates.
For ST participants, whose five to seven samples were analyzed as one batch, we analyzed eight identical QCP samples as one batch and calculated the relative SD (RSD; SD over the averaged eight observations, expressed as a percentage).
The M2 seeds were collected from all plants in each tray and were treated as one batch.
All specimens will thawed only once and will be analyzed as one batch at the end of the trial.
In this model, each experiment is considered as one batch and batch effects within each experiment are not modeled.
Similar(45)
High levels of lactate were detected in all five batches of hydrolysates produced from 2010 CS, as well as in one batch of hydrolysate from 2012 CS and two batches of hydrolysates from 2013 CS.
All samples were analysed together as one lot using the same batch of arrays.
"As soon as we finish one batch they have another," said Ms. Wagner, the playwright perhaps best known for "The Search for Signs of Intelligent Life in the Universe".
Blood was drawn as batches (one batch per series), divided into graded aliquots in blood gas samplers, immediately capped with or without the inclusion of air corresponding to the syringe tip dead space (approx 0.05 ml), and analysed consecutively for 25 min following capping and storage in various conditions (table).
The assays were performed in one batch as soon as the study was completed.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com