Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as often the cause" is correct and usable in written English
It can be used to indicate that something frequently serves as a reason or explanation for a particular outcome or situation. Example: "In many cases, poor communication is as often the cause of misunderstandings as it is a result of them."
Exact(2)
But, as history shows, our benevolent interests in others and in religious and philosophical doctrines are as often the cause of conflict as is self-interest.
In patients with small vessel vasculitis (SVV), infectious complications are at least as often the cause of death as uncontrolled disease activity.
Similar(58)
This may improve diagnostic accuracy, as motion artifacts, often the cause of false-positive findings of a thoracic dissection, are minimal [ 32, 33].
As divergence between species was often the cause of unsuccessful amplifications, several copy-specific primer pairs were defined to increase the chances of amplification in the sixteen studied species.
Poor visibility of powered industrial vehicles, such as forklifts, used in industry is often the cause of accidents that include pedestrians.
As often happens, the march caused a traffic jam, which led this taxi driver to complain.
An elevated level of phenylalanine is the result of an accelerated rate of protein breakdown, as often caused by infections and inflammatory states [ 38].
Marriages as often caused problems as not.
Sugar is now often cited as the cause of various chronic illnesses, from diabetes to Alzheimer's disease.
We should not delude ourselves: Though the crisis between Palestine and Israel is often portrayed as the cause of all evils, it is rather the tree that hides the forest.
Occitan and Catalan are conservative in character; the long persistence of Roman schools in South Gaul is often seen as the cause of stability there.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com